Данный материал появился с выходом у folk/sympho-металлистов Mysterain альбома «宋陨星辰» ("Fall of the Song Dynasty"). Основан он на тексте статьи 林天金Jimmy, название которой переводится как «Теперь я знаю, сколько всего вложено в песни The Heroine и WuMu». Действительно, поkезно вспомнить кое-что о синглах, предварявших полноформатник. Сразу скажу: тут не переводится сама лирика песен. Приглашаю всех, кто хочет и может, попробовать).
"The Heroine" и "WuMu" это два прекрасных примера творчества группы, раскрывающие её стиль。Они рассказывают две разные истории на тему войн периода Сун: первая повествует о прославленной женщине-воительнице Лян Хунъюй (梁红玉, 1102-1135), вторая — о знаменитом генерале Юэ Фэй (岳飞, 1103-1141).
Обе песни строятся на исторических материалах, и не будет преувеличением сказать, что каждая строка элегантна и осмысленна. Таким образом, чтобы оценить лирику во всей полноте, вам определённо понадобится неплохой запас знаний по истории. В этой статье мы попробуем разобраться во всём вместе, поговорив:
- Об эволюции собственно группы;
- Об особенностях «The Heroine»;
- Об особенностях «WuMu».
Часть 1. История группы.
Как возник и менялся Mysterain? Всё началось в университетском кампусе в Гуанчжоу в 2005-м году.
В 2008-м году вышло демо «林中楼阁» («Pavilion in the forest»), которое группа не стремится более распространять. Альбом 2013-го года «繁华落境» («Prosperous Land») уже проходит проверку на качество, но ещё не демонстрирует собственного стиля, зачастую вызывая закрепившиеся на некоторое время сравнения в духе "Китайская версия Nightwish". И всё же на этом альбоме появились знаковые песни вроде "暗夜之灵» («Soul of the Darkness»).
В 2015-м году состав группы пополнился новыми участниками, включая флейтиста, и звучание Mysterain начало трансформироваться. Тогда же вышел инструментальный сингл «苦林破青» («The Sprout from Deadwood»).
С тех пор, ощутив потоки ветров фолк-музыки, группа начала совершенствовать свой рецепт смешения "female metal music" с "Chinese folk music". В 2016-м появляется альбом "After The End Of The Valley", главной темой которого стал диалог человека с природой, представленной в образах гор и дождей (и здесь же появилась визитная карточка группы — песня 古风铃/The Wind Chimes).
В 2018-м вышел EP «赤绫» («Heroine»), начиная с которого в творческое пространство Mysterain попали судьбы конкретных исторических персонажей и изломы судьбы страны.
В 2020-м группа выпускает альбом «宋陨星辰» ("Song Meteor"), содержание которого, как видно из названия, основано на описании людей и событий периода Сун. В январе появился первый сингл под названием «武穆» ("WuMu"), воспевающий героическую биографию генерала Юэ Фэя (кто уже знал или не поленился перейти по ссылке в начале статьи, согласится, что это был герой без всяких преувеличений).
На свом долгом пути-исследовании, Mysterain вернулись к древним восточным категориям, своей кровью напитавшим плоть современной металлической музыки. С ними на тяжёлую сцену взошли герои многих тысячелетий китайской истории.
Часть 2. Об особенностях «The Heroine».
Уже в момент своего релиза в 2018-м году этот сингл привлёк к себе ощутимое внимание. Песня, включившая приёмы кантонской оперы в металлическую оправу, стала прорывом за пределы сообщества металлистов, будучи неожиданно горячо воспринята более широким кругом любителей независимой музыки. В премьере этой песне участвовал актёр кантонской оперы Чжэн Шикай. Он продолжил сотрудничать с группой и далее, включая концертные выступления.
Комментарий Хань Нина, журналиста (словосочетание «музыкальный критик» вызывает у меня непроизвольное хихиканье в сочетании с желанием закидать чем-нибудь потяжелее — прим. переводчика): «Чудесная heavy metal Cantonese opera! Чем больше слушаешь, тем вкуснее!».
Хотя само имя Лян Хунъюй ни разу не упоминается в тексте, фанаты группы моментально распознали, о ком идёт речь (что показывает их эрудицию с лучшей стороны).
Статуя Liang Hongyu (Huaian, Jiangsu)
Здесь я (переводчик) хочу добавить, что если какой проблемы и нет в изучении китайской истории, так это проблемы нехватки письменных источников. И всем нашим читателям, не защитившим кандидатскую по сунской эпохе, простительно не знать этой истории. Изложу её вкратце. Чжурчжэньская империя Цзинь (Золотая империя) покушалась (как это часто водилось между соседями) на суверенитет государства Сун. У сунского генерала Хань Шичжуна была замечательная жена, Лян Хунъюй, происходившая также из семьи военных. Вопреки пожеланиям некоторых конфуцианцев, она не имела привычки ждать мужа дома во время военной кампании, зато проявила себя в качестве его соратника, командую частями армии в ряде сражений. Дуэт влюблённых отметился множеством побед. По некоторым версиям легенды, они пали вместе на поле битвы, по другим источникам — из протеста против казни Юэ Фэя (об этом позже) добровольно оставили свои посты и уехали в Линьян, где жили в уединении последние годы жизни. С тех пор образ Лян Хунъюй был увековечен во множестве произведений искусства, включая статуи, картины, фильмы, а теперь и металлическую музыку.
粤剧念白:
山河残缺云掩星,蛮寇纵兵起狼烟,
未完梦觉沧桑变,江山风雨灾劫现,
昨夜繁华,今日凋零。
Прим. 1: Иносказательное повествование об обстоятельствах жизни нашей героини, чьи дед и отец были влиятельными военачальниками из Чичжоу (современный Аньхой), но во второй год правления императора Хуэйцзуна вследствие восстания горных племён под руководством Фан Ла были побеждены и убиты. Род Лян впал в немилость ("роскошь прошлой ночи сегодня поблекла"). Наставления старших, впрочем, не были забыты юной девушкой.
淮安义女落红尘,遗训未忘诵兵阵
Прим. 2::Несмотря на происхождение рода из Чичжоу, Лян Хунъюй выросла в районе современного округа Хуайань (пров. Цзянсу). После трагического падения положения семьи она оказалась в положении прислуги/проститутки на содержании военного ведомства. Такое положение начало меняться по мере её овладения благородными искусствами каллиграфии и живописи.
青眼把得英雄识,共志登马请长缨,
Прим. 3: Эта строчка отсылает к рассказу о первой встрече Лян Хунъюй и генерала Хань Шичжуна. Императорские войска возвращались в лагерь для вербовки солдат после боёв с повстанцами Фан Ла. В тот день Лян Хунъюй привлекла внимание многих офицеров своим пением и танцем с мечами. Они принялись похваляться своими подвигами, и лишь Хань Шичжун угрюмо молчал, чувствую достигнутые успехи недостаточными. Именно сочетание скромности и сильного характера поразило воображение Лян Хунъюй, и её интерес оказался вполне взаимен. К этому времени она накопила достаточно средств, чтобы выкупить себя из рабства. Вскоре пара поженилась, явив "идеальное сочетание героя и красавицы" - 英雄美人.
褪红妆,卸罗裙,桴鼓震天报国恨,
红颜忠烈男儿志,纵使须眉亦难甚!
梁母邀请韩世忠到家中做客
时逢乱世,狼烟袭四方,
虽落流燕,家志未忘。
英烈巾帼,只求战沙场,
执戟安国,女儿又何妨。
烽火降临,气势如洪荒,
存亡之秋,谁来保家乡。
血甲褴褛,凶狠似虎狼,拿绣红来换刀枪。
Прим. 4: История Сун того периода изобилует восстаниями. После падения северной Сун армии отступили от прежней столицы, Кайфэна (Bianjing), который был занят чжурчжэнями. В утвердившемся затем государстве Южной Сун столицей стал сегодняшний Ханчжоу (Lin'an). Там, где одни видели хаос, иные старались найти возможности. Двое высокопоставленных офицеров, недовольные политической ситуацией в стране, организовали переворот, требуя смены власти. Император со своей семьёй оказались в заложниках. Мятежники спешили склонить на свою сторону максимальное количество войск. И тут роль спасителя династии досталась Лян Хунъюй. Она притворилась, что находится на стороне мятежников и пообещала, что уговорит мужа, находившегося с войсками вне столицы, присоединиться к ним.
为我披甲 再征山河那战烟肆乱
飞马万里云星与月
赤绫丹心,可怜故土已焚尽焦亡。
随君护国,任重而路长。
Прим. 5: Отправившись в путь, она уже через сутки достигла Сючжоу и рассказала мужу о произошедшем. Хань Шичжун столь же оперативно привел войска в столицу и подавил восстание. Освобожденный император Гао-цзун (не путать с его тёзкой из периода Тан) поблагодарил супружескую пару, даровав Хань Шичжуну звание «Генерала Имперской армии», а Лян Хунъюй титул «Леди-протектор нации».
梁红玉飞马传诏
英烈巾帼,只求战沙场,执戟安国,女儿又何妨。
烽火降临,气势如洪荒,存亡之秋,谁来保家乡。
血甲褴褛,凶狠似虎狼,
箭矢锋,刀刃利,战鼓击,血泣
粤剧念白:
家国起烽烟,金邦祸续延,时危势险,国土渐难全,
忍看江山多疾苦,百姓流离哀恨怨!
Прим. 6: Внутренние беспорядки в Южной Сун дали чжурчжэням новую возможность для вторжения. В том же 1929-м войска Золотой империи появились на территории сунских Цзянсу и Чжэцзяна. Гао-цзун спасся бегством. Только развернувшееся повсюду полустихийное сопротивление иестного населения и оставшихся отрядов вынудило «золотых» начать подготовку к отступлению.
操鼓练兵多时日,誓把归寇江上歼!
Прим. 7: В тот момент Хань Шичжун служил в Западном Чжэцзяне. Услышав о перемещениях противника, он собрал 8000 солдат, с которыми двинулся наперерез чжурчжэням. Командование делила с ним Лян Хунъюй. Им удалось задержать неприятельские войска (до 100 тысяч по описаниям) на южном берегу Янцзы на 48 дней.
忽见雾障临,万里云欲变,虎帐升,计谋施,
三军将士齐领命,梁氏操鼓亲督战!
荡里迷阵,气势掀江天地转!
黄天荡,杀气现!
Прим. 8: Повествование затрагивает так называемую Huang Tiandang Battle (“黄天荡之战”). Войска Сун и Цзинь сошлись на берегах Янцзы. Последние собирались перейти на её северный берег. Лян Хунъюй разработала систему сигнализации с помощью барабанной дроби и флагов. Вдобавок, на стороне сунских частей было лучшее знание местности и превосходная мотивация.
梁红玉在江上亲捶战鼓的画像
月华浓烈 迷雾临江 箭在弦
擂鼓声 响彻蔓延 震江挥战义
箭似风破烟 过江心屠敌
帜展赤艳 气势翻江 困敌心
寒敌胆 破敌阵前 剑锋湿战衣
烽烟靖云散 功表传忠烈 (浩气照云星)
影视作品中的梁红玉与韩世忠
山河破碎 奈何恶敌来犯我边疆
女儿忠贞国恨不忘
旗语挥舞 战鼓英豪再剑指我愿
誓屠敌虏 护君平战乱
为我披甲 再征山河那战烟肆乱
悲我大半河山城殇
旗语挥舞 战鼓英豪再剑指我愿
誓屠敌虏 护君平战乱
息战共畅余晖
Далее версия поэтическая и реалистичная расходятся. По первой, супруги героически погибают в бою. По второй, Хань Шичжун допустил ошибку, решив отпраздновать успех с войском. Чжурчжэни не стали прерывать торжества, и тихо ускользнули. В память о прежних заслугах, император не казнил провинившихся, а лишь сослал их в префектуру Чу. Позже Хань Шичжун, Лян Хунъюй и генерал Юэ Фэй по приказу императора организовали военную кампанию на столицу чжурчжэней. Политическая обстановка в Китае в то время была настолько нестабильна, что под влиянием своего окружения император в последний момент потребовал отступить. Юэ Фэй проигнорировал приказ и пошел в наступление со своей армией. Битва была проиграна, а сам генерал позже был казнен по обвинению в измене. Хань Шичжун и Лян Хунъюй, возмущные произошедшим, добровольно оставили свои посты и уехали в Линьян, где жили в уединении последние годы жизни. Там Лян Хунъюй скончалась от болезни. По одной из версий, на момент смерти ей было 33 года, по другой – 51. Независимо от того, насколько правдива эта концовка, «защитница государства» вдохновляла и продолжает вдохновлять авторов романов, оперн и фильмов. Также в Китае выпущена памятная монета с ее изображением.
Часть 3. Об особенностях «WuMu».
"WuMu" стал первым синглом с ожидаемого в 2020-м альбома "Song Meteor". "WuMu" (武穆) это посмертный почётный титул, присвоенный Юэ Фэю после его казни. Да, так нередко случалось — сначала талантливого и потенциально опасного деятеля казнили, а зетем щедро осыпали наградами...
По сравнению с Лян Хунъюй, Юэ Фэй намного более известен широкой публике. кроме того, что он был самым выдающимся военачальником периода борьбы с Цзинь, ему также не посчастливилось пасть жертвой ложного обвинения, что сделало его фигуру действительно трагической.
Базовая информация: Юэ Фэй (кит. трад. 岳飛, упр. 岳飞, пиньинь Yuè Fēi; 23 марта 1103, Танъинь области Янчжоу — 27 января 1141) был выдающимся полководцем Сун. Великий генерал обрел широкую известность как защитник родины от северных захватчиков. Он показал себя отменным стратегом, порой одним лишь военным искусством одолевая более многочисленного врага. Однако образ полководца-освободителя до сих пор живет в сердцах простых китайцев не только благодаря его воинскому таланту.
Можно сказать, отношение императорского двора к Юэ Фэй противоречило его роли. В наше время историки оценивали его как “сердце армии”. По счастью, его репутация была восстановлена.
Стоит ли упоминать, что сингл получил восторженные комментарии от журналистов?
По сравнению с "Героиней", песня "WuMu" содержит намного больше литературных аллюзий, почти в каждом предложение можно распознать (увы, не мне — прим. переводчика) цитату.
Перейдём к лирике.
北风萧萧 故土凋零
(воет северный ветер, родной край в запустеньи)
Прим. 1: В 1127-м пала столица Северной Сун (нынешний Кайфэн). Те события быи названы 靖康之耻 - «бесчестие Цзинкана» (Цзинкан (1125—1127, девиз правления тогдашнего императора Сун Цинь-цзуна). В результате этого, Чжао Гоу, девятый сын Хуэй-цзуна, спасся и стал первым правителем Южной Сун.
沙尘滚滚 樊楼光景如影
Прим. 2: "Фань Лоу" — знаменитый трактир сунского периода. Здесь встречались представители знати, преуспевающие купцы, литераторы и прочая публика, привлечённая местными блюдами и винами. Здесь же было место встреч императора Хуэй-цзуна и знаменитой куртизанки Ли Шиши. Место стало символом эры процветания Северной Сун.
今日荒烟 城郭廖静
Прим. 3: После переноса двора, Кайфэн (Bianjing в то время) фактически опустел.
旧时翠柳 河池清明凋罄
(зелень ив прежних лет в нищете увядает)
Прим. 4: Тут есть две интерпретации:
Первая: императорский сад Jin Ming Chi на территории нынешнего Кайфэна. Построен в период Северной Сун, славился прекрасными ландшафтами и дизайном.
Вторая: отсылка к известной картине "По реке в День поминовения усопших", называемой среди десяти самых известных китайских произведений живописи.
铁骑踏碎 山河悲裂
(под копытами конницы кочевников горы и реки скорбят и трещат)
铁骑 ("iron riders») — закрепившееся с древности обозначение кавалерии кочевников Средней Азии. Аллюзия к стихам «Кровь от ярости в сердце клокочет» (поэта эпохи Северной Сун - Юэ Фэй). Поскольку у этого текста есть литературный перевод на русский, процитирую его:
"Кровь от ярости в сердце клокочет,
С башни к Небу с мольбою взываю.
Но меня Небо слушать не хочет,
Только ветер в ответ завывает.
Даль на тысячи ли потемнела,
Лунный свет не пробьется сквозь тучи…
В тридцать лет не карьеры, а дела,
Жаждет подвига дух мой могучий.
Я не стану вздыхать понапрасну,
Седины ждать в безделье не стану.
Как смотреть на позор безучастно?
Запятнал он правленье Цин-кана!
Дав присягу на верность заране,
Буду я и страдать, и томиться,
Если с боем в проход Хэланьшаня
Не ворвусь на своей колеснице.
Долг священный в сраженье исполню,
Сердце варвара вырву живое
И бокал за беседой наполню
Кровью гунна, сраженного мною!
Вновь порядок все отчие земли
Обретут под моею рукою.
И тогда, императору внемля,
Я предстану в дворцовых покоях".
大厦将倾 利剑谁借
(дворцы падут под острым мечом)
Перекличка со словами Ван Туна: "Великое здание разрушится из-за одного бревна».
Рефрен:
发冲冠 抬望眼 怒喝
Снова «Кровь от ярости в сердце клокочет» — о гневе, что разрушает престолы.
剑破万满神话 旗舞九州震克
«Миф о воинах Маньчжурии» наделял их непобедимостью. Царство Цзинь управлялось военизированной элитой чжурчжэней, выходцев из Маньчжурии. Миф был рассеян армией под предводительством генерала Юэ Фэя.
沥泉枪
По легенде, Юэ Фэй владел особым копьём "沥泉枪" - Liquan. Говорится, что однажды он был в заброшенном храме с древним источником. Вода была сладка на вкус, и Юэ Фэй набирал её в деревянное ведро. Едва сделав два глотка, он заметил питона, выползшего из источника. Глаза змеи светились зеленью, а тело было чёрным и красным. Юэ Фэй изловчился и поймал питона, который обратился в копьё.
风霆迅挥戈
Отсылка к поэме "送紫岩张先生北伐" ("Send Mr. Ziyan Zhang to the Northern Expedition"). "Mr. Ziyan Zhang" это один из четвёрки военачальников "Zhongxing Four Generals". В момент, когда он был готов отступить, именно Юэ Фэй посвятил ему поэму с призывом вернуть утраченные земли и, шире, спасти Поднебесную. Здесь, очевидно, указывается на то, что призыв генерала разнёсся подобно грому и престиж командования был крайне высок среди солдат.
马踏刀破浮屠
Воины Цзинь использовали тяжёлые доспехи (铁浮屠, tiěfútú), делавшие их неуязвимыми для большей части оружия противника. В атакующем порядке они формировали группы по трое всадников. Чтобы избежать разделения, они соединяли лошадей с помощью верёвки. Сунские войска смогли извлечь из этого выгоду: подготовленные бойцы, вооружившись ножом, серпом и копьём, стремились подсечь ноги одному из скакунов, от чего валились и двое других.
弩开气卷两河
(стрелой рассечены две реки)
Речь тут о регионе, именуемом "оба Поречья» (сев. и южн. берега Хуанхэ, пров. Хэбэй и Хэнань), который стал важной ареной боевых действий.
И…. Здесь я ПРЕКРАЩАЮ переводить примечания. Было бы здорово, если бы кто-нибудь с надлежащими способностями попробовал свои силы именно на этой лирике или связался бы со мной на тему «что бы такого клёвого перевести». Mysterain — не единственная группа с текстами на исторические темы, но они возвели такую лирику на новую высоту.
P.S.
Лян Хунъюй и Юэ Фэй — герои одного времени. Их судьбы различны, но совпадают в одном — обоим пришлось пострадать от интриг собственной элиты не меньше, чем от внешних врагов. Песни про них вызывают схожие чувства гордости и далёкого от политической пошлости патриотизма у китайских слушателей.
Лян Хунъюй и её супруг Хань Шичжун в итоге получили признание. Юэ Фэй умер в заключении, и был возвеличен только посмертно (он часто упоминается первым среди великих генералов). Вообще, советую посмотреть сериал «The Patriot Yue Fei», где две истории переплетаются, как это и было в действительности (но не ждите особой достоверности).
По поводу инновационного стиля группы можно резюмировать - совмещение кантонской оперы с тяжёлой симфонической музыкой оказалось настолько удачным, что я не удивлюсь увидеть ряд последователей Mysterain. Как выйдет — покажет время. Можно представить, что для аудитории очень легко психологически отождествлять вокалистку группы с Лян Хунъюй. И у них действительно есть кое-что общее: обе они по-своему героини.