Wu Tiao Ren (五条人)

Если бы эти парни родились в Ирландии, то играли бы, вероятно, паб-рок. Родившись же в провинциальном местечке на юге КНР, они стали одними из лидеров пёстрой и очень популярной фолк-рок сцены.

Название группы, как ни посмотри, является шуткой и лингвистически, и фактически. Дело в том, что по-китайски нельзя просто сказать двумя словами «пять человек», следует применить счётное слово, буквально получая «пять штук человек». Конечно, ни один нормальный переводчик не станет произносить такую ерунду, поскольку концепция обязательных счётных слов чужда русскому языку. Важно понимать, что для разных категорий вещей и явлений применяются разные слова. И «пять человек» следует записывать как 五个人 (wǔgèrén). Через 条 же считаются длинные предметы/животные и продолжительные явления. Например: река, рыба, жизнь, сигарета. Но не люди. Это прикол номер раз, вроде как сказать «пять человеческих полосок». Второй забавный момент касается фактов: несмотря на название, в составе группы никогда не наблюдалось пятеро участников, в разное время их число варьировалось от двух четырёх.

Группа происходит из уезда Хайфэн в провинции Гуандун. Начиная с 2003-го года они исполняли народные песни на местном наречии (таковым является 福佬话 (fúlǎohuà) - тайваньское наречие южноминьского языка). Темой лирики служили незабвенные реалии окружающего быта и фольклор.

Частушки от 五条人 вобрали в себя очень много из мироощущения, лексики и мелодики приморского юга Китая. Отнюдь не все жители других провинций способны на слух воспринять содержание их текстов. Можно было бы даже говорить о некоторой изолирующей роли диалекта... если бы не единство временного и культурного контекста, позволяещее говорить о Китае как о гигантском плавильном котле для себя самого. Видимо, поэтому группа и собрала немало национальных наград, успешно организуя собственные туры и участвуя в фестивалях.

Сыграли они и в Наньнине. Каждую песню на концерте, заявленном как вечер историй, сопровождал свой видеоряд — анимированные рисунки, любительские короткометражки, какие-то подходящие по духу архивные ископаемые. Алкогольная атмосфера, выраженная в лирике и бутылке виски на сцене. Юмор, баллады и ностальгия. Тексты песен, кстати, тоже можно было видеть на экране — во избежание проблем с пониманием диалекта. Еси бы понимаете китайский хотя бы на уровне HSK 3-4 — будете в курсе сюжета. Словом, мне всё понравилось, рекомендую. Хотя песни очень разные по настроению и концептуальной нагрузке. Примерно как у «Аквариума», хе. Приведу пару из них в весьма вольном переводе для сравнения. Ну и кавер на Тома Уэйтса -).

1) 十年水流东,十年水流西

Десять лет вода течёт на Восток, десять лет вода течёт на Запад.

Остановится ли поток? Даже духи не знают.

Батат давнишних лет несхож с клубнями этого года.

И взлетевшие цены на жильё столь же несхожи с прежними.

….

Карпы в Гуанчжоу,

Угри в Шаньвэй.

Они закрывают глаза

В точности как люди, когда умирают.

Люди говорят, я несу бред (или брежу во сне),

Хотя я всего лишь говорю на хайфэнском диалекте.

Я не знаю, я не знаю...

Сегодня мир так глобален,

Завтра он похоронит себя.

2) 像将军那样喝酒

Пить как генерал

Жил когда-то давно один генерал,

Что был пристрастен к вину.

О, генерал...

Чем больше он пил, тем круче он становился.

Он брал чашу с вином, чтобы выпить на дереве,

И звал это стилем гнезда*.

Он пил, укрываясь в стогу, вытянув шею,

И звал это стилем черепахи**.

Он шёл по улице, надев на себя кандалы,

И звал это стилем узника***.

Глубокой ночью почтенные граждане, что бранились днём,

Уснули.

О, генерал....

Он всё никак не мог уснуть,

Он расставил паланкин посреди старого города.

И там были три пятнистые кошки,

Что кусались, завидев людей.

О, генерал...

Он обошёл кругом старый город

И добрался до паланкина,

Украдкой выпивая.

О, кошки... О, генерал...

Кошки не признали его,

Уже изрядно выпившего.

Он звал это стилем призрака.

Я хочу пить как тот генерал!

Когда я пью на работе, то называю это дурной привычкой,

Когда я пью во время секса, то называю это подлинным удовлетворением.

* - для английской версии буклета эта строка переводится как «and called it the nest style», но вообще 巢饮 (cháoyǐn) — это отсылка к тексту 梦溪笔谈 (mèngxī bǐ tánь «Записи бесед в Мэнси»), энциклопедии периода Сун; можно сказать, речь идёт об исторически увековеченном пьянстве.
** 鳖饮 (biēyǐn) — не просто черепаха, а застольная игра... опять же известная с сунского периода.
*** как вы уже догадались, и здесь не обошлось без специфических реалий в виде термина 囚饮 (qiú yǐn), означающем несколько иное, чем просто «бухать как заключённый».

Больше фото

Подкасты про группу Wu Tiao Ren (五条人)

Выпуск 35: Лирические песни февраля

Отчасти шутливая по задумке запись, наша версия «romantic ballads». Поп-панки, мелодик-рок, фолк и пост-панк.

Выпуск 33: Поэты городов и гор

Лирический выпуск о бардах мегаполисов и их поэзии. А также о переезде, ностальгии и духе экспериментаторства.