Сингл Urizen Society с необычным именем "Дарша"

О тех, кто боролся с фашизмом... и тех, кто нёс его.

20 ноября 2022-го года у Urizen Society вышел сингл, довольно злободневный в условиях ускорившейся фашизации западных "либеральных демократий". На его обложке красуется кириллическая надпись "Дарша" (塔夏, tǎxià). Здесь же изображены девушка и силуэт самолёта, закрывающий ей глаза. Дополняются они строчками призывов к борьбе против нацистов. Боевые сирены в начале песни сразу указывают на тематику песни, и без того ясно обозначенную визуально. Кроме обычной версии песни тут представлена оркестровая аранжировка. Продюсером выступил Joost van den Broe, известный по работе с Epica и Powerwolf.


Теперь по исторической части. Несмотря на упоминание в тексте некоторых исторических деталей (адмирал Владимир Трибуц, Гутуевский остров, Рижский залив, командир Петрович, бой один против пяти) я не нашёл упоминаний о советском асе с таким именем, сражавшемся (в тексте - "он") с фашистами на Миг-3 в ходе боёв 1941-го года и сбитом в столкновении с 5 вражескими истребителями, 4 из которых были также уничтожены им в том же бою.

Не знаю, сколько тут историзма в принципе, но приведу текст как указан в источнике:

"(At the end of this dream, The sound of air-raid sirens was rising and falling in the night air of the forest. Darsha opened his eyes and found himself lying on his bed in the dormitory of the military base on Gutuevsky Island.)
(在這夢的最後,森林的夜空中響起了此起彼伏的防空警報聲。塔夏猛然睜開眼,發現自己正躺在古特耶夫斯科伊島(Гутуевский остров)軍事基地宿舍的床上。)
(His comrade Igor was shaking Darsha's body while telling him that the Nazis had been launching a massive raid from the western side of Russia.)
(他的戰友伊戈爾一邊搖晃塔夏的身體,一邊告訴他:南尖對俄羅斯西側發動了大規模突襲。)
(Darsha struggled to his feet and hurriedly asked Igor what date it was today. Igor gave him a baffled look and replied that it was the twenty-second day of the bloody June.)
(塔夏掙扎著站起身,連忙問伊戈爾今天是幾月幾號,伊戈爾困惑地看了他一眼,回答道:今天是該死的六月二十二日。 )

(Darsha ran outside the building with Igor while mumbling under his breath: Barbarossa, Barbarossa, Barbarossa.)
(塔夏一邊隨伊戈爾跑到基地外,一邊念叨著:巴巴羅薩,巴巴羅薩,巴巴羅薩。)
(Commander Petrovich found the two men and ordered them to move immediately, accompanying the rest of the pilots to the Gulf of Riga, 450 kilometers away, to support Commander Vladimir Tributs's Baltic fleet by air. The Nazi fleet was trying to attack from the Baltic Sea and capture the Red Army's air defense facilities in the Estonian region.)
(司令官彼得羅維奇找到二人,命令他們立即動身,隨基地其餘飛行員前往四百五十公裡外的里加灣空中支援特里布茨司令(Влади́мир Три́буц)的波羅的海艦隊。南尖艦隊正試圖從波羅的海方向進攻,侵佔紅軍在愛沙尼亞地區的防空設施。)
(Darsha flew a MiG-3 fighter over the Gulf of Riga. On the sea, a Soviet destroyer exploded. Five Bf 109 fighters of the Nazi army began to close in on them, firing at them.)
(塔夏駕駛著米格-3戰機飛至里加灣上空。海面上,一艘蘇軍的驅逐艦爆炸。五架南尖軍隊的Bf 109戰機正向它們逼近,朝它們開火。)
(During the engagement, Igor was surrounded by three Nazi fighters, then his wing caught fire and crashed into the sea.)
(在交戰過程中,伊戈爾被三架南尖戰機圍攻,接著機翼起火,終墜入大海。)
(Enraged by this, Darsha shot down two fighters in one fell swoop, and just as he was tracking a third, he was pinned down by two fighters.)
(塔夏見狀被激怒,他一舉擊落兩架戰機,就在追蹤第三架時,他被前來支援的兩架敵機夾擊。)
The western demigods are sucking the murk blood,
西來的半神們嘬飲著黑血
See— These black dogs are fluttering alas;
瞧,這些黑狗撲打雙翼
The azure stars are falling from the Cancer,
藍色群星從巨蟹座落下
Turning to the flames of the unknown fellas.
成了無名人子的火苗
In 1941 by the end of June,
一九四一年的六月
The eruptive hawks passed the Gulf of Riga,
噴火的鐵鳥在里加灣游巡
Sewing in the cloud are the swarthy mecha.
黝黑的機器在雲中播種
“Incinerate!”
「燃燒! 」
“Incinerate them all!”
「燒死所有人!」
(Barbarossa is the code name for the invasion of the Soviet Union by Nazi Germany and many of its Axis allies during WWII,)
(巴巴羅薩是二戰期間德國與眾軸心國入侵蘇聯所用的作戰代號,)
(Starting on Sunday, 22 June 1941.)
(整場行動始於1941年6月22日。)
(The operation opened up the German-Soviet War for years,)
(長達數年的蘇德戰爭就此展開,)
(With over 30 million killed as a result.)
(三千萬人因此罹難。)
Soar to the storm for my beloved motherland,
我為了自己的祖國飛翔
March to the death front under her flag.
在她的旗幟下赴死戰場
Ghosts twined with the severe winter,
死魂與寒日交織
Embrace me, (and) be my three folds skins.
成為我的三重皮囊
In 1941 by the end of June,
一九四一年的六月
The eruptive hawks passed the Gulf of Riga,
噴火的鐵鳥在里加灣游巡
Weeping in the cloud are the swarthy zealots,
黝黑的信徒在雲中流淚
“Purify!”
「清潔!」
“Purify them all!”
「清潔所有人!」
(At around 03:15 on 22 June 1941, the Axis Powers commenced the invasion of the Soviet Union)
(1941 年 6 月 22 日凌晨,軸心國開始入侵蘇聯。)
(With the bombing of major cities in Soviet-occupied Poland and an artillery barrage on Red Army defences on the entire front.)
(他們轟炸了波蘭境內幾座被蘇聯佔領的重要城市,並炮擊前線的紅軍防禦工事。)
(Air-raids were conducted as far as Kronstadt near Leningrad, Ismail in Bessarabia, and Sevastopol in the Crimea.)
(空軍的襲擊遠至列寧格勒附近的喀琅施塔得、南比薩拉比亞的伊斯梅爾和克里米亞的塞瓦斯托波爾。)
(At the end of the day, more than 2,000 Soviet aircraft were destroyed.)
(入侵首日,就有超過2000架蘇軍戰機被摧毀。)
The minions of the Drittes Reich,
第三帝國的奴僕
The serpents in the sky,
在萬里晴空化身群蛇
The roaring engines and heatwave,
引擎的轟鳴與熱浪
Death is in front of the windstick.
死神就在螺旋槳前
My friend Igor, ah no—
我的摯友伊戈爾 噢不——
Impaling the falcon with the firm seeds,
堅硬的種子將獵鷹刺穿
His blood is volatilized,
烈火正蒸發他的鮮血
Disorder, the pointer, agravic!
失控 指針 失重
(Just as Darsha brought down the third fighter, his badly damaged MiG-3 began to catch fire.)
(就當塔夏將第三架戰機擊落的同時,他那已千瘡百孔的米格-3戰機也開始起火。)
(With what strength he had left, he rushed towards one Nazi battleships and die with it.)
(他用僅剩的力氣讓著火的米格戰機衝向南尖的一艘戰艦,與之同歸於盡。)
(Darsha was wrapped in choking smoke. At that moment—)
(塔夏被嗆人的濃煙包裹,就在這時——)
(He thought again of the white girl in his dream…)
(他又想起了夢中的那位白衣少女……)
Hovering in the mountains—
盤旋在群山的——
Is the martyr of fire.
是火的殉道者
I shriek to the ocean and the righteousness,
我向著海洋與正義尖叫
The circle, the tear,
圓環 眼淚
The suffering beast;
受難的獸
The storm, the light beam,
暴風雨 光束
Rusalky the mermaids.
海妖魯薩爾卡
Я уничтожу твоих наследников!
我要與你的子民同歸於盡
дьявол притворяется солнцем,
你這假托太陽的惡魔
для святого Ленинграда, где живут дети и цари,
為了神聖的列寧格勒 孩童與帝王的居所
Я готов умереть с тобой под морем!
我要與你一同葬身大海
Ура!
必勝
In 1941 by the end of June,
一九四一年的六月
I fall with the swarthy angels.
我隨黑色的天使們一同墜落
The apprentice of wind and fire is killing me,
火與風的學徒正將我殺死
My friend Igor,
摯友伊戈爾
I have avenged you.
我已為你復仇
(увидите войну не в правильном, красивом и блестящем строе, с музыкой и барабанным боем, с развевающимися знаменами и гарцующими генералами, а увидите войну в настоящем ее выражении — в крови, в страданиях, в смерти… — Лев Толстой)
(您在這兒看到的戰爭,不是軍容整齊的隊伍、激昂的軍樂、咚咚的戰鼓、迎風飄揚的旗幟和躍馬前進的將軍,而是戰爭的真實面目——流血、受難、死亡……—— <俄>列夫·托爾斯泰)".